I think so. ไม่ได้แปลว่าเห็นด้วย !!!

Guess / think

I guess that said everything.  

ฉันคิดว่านั่นบอกทุกอย่างแล้วล่ะ

Guess  เดาว่า คิดว่า ใช้เหมือนคำว่า think

I guess he isn’t coming to the party.  

ฉันเดาว่าเขาคงไม่มางานเลี้ยงแล้วล่ะ

Let me guess.  

ให้ฉันทายนะ

 

I think so.  ผมคิดว่าน่าจะใช่มั้ง (มีความไม่มั่นใจ)

I think so. ไม่ได้ใช้ในความหมายว่าเห็นด้วย 

ที่จริงต้องใช้ I think so. ในกรณีแบบดังต่อไปนี้

Question: Is the bathroom this way?  ห้องน้ำอยู่ทางนี้หรือเปล่า

Answer: I think so.  ฉันคิดว่าใช่ / I don’t think so.  ไม่คิดว่าใช่ ไม่น่าจะใช่


ในกรณีที่เราเห็นด้วยกับสิ่งที่เพื่อนของเราพูดก็ต้องใช้คำพูดว่า

I agree with you. (ไอ อะกรี วิth ยู) ฉันเห็นด้วยกับคุณ

หรือพูดสั้นๆ ง่ายๆ ว่า I agree. เฉยๆ ก็ได้

หรือถ้ามีคนพูดว่า I think this is really cool! ฉันคิดว่าอันนี้เจ๋งมาก

แล้วเราอยากบอกว่า ฉันคิดอย่างนั้นเช่นกัน ก็พูดได้ว่า

 I think so, too.  ก็ได้แต่ถ้าไม่เติม too ก็งงครับ

หรือถ้าเห็นด้วยมากๆ ก็พูดได้ว่า I couldn't agree more!

ซึ่งความหมายตรงตัวคือ ฉันไม่สามารถเห็นด้วยได้มากกว่านี้ 

หรืออีกนัยนนึ่ง ฉันเห็นด้วยเป็นอย่างยิ่ง

หรือเราอาจจะบอกว่า That's true!  หรือ Indeed! ซึ่งแปลว่า จริงด้วย

คำพูดอื่นๆ ที่ใช้ในกรณีนี้ได้แก่ 

I share your opinion.  

ฉันมีความคิดเห็นเดียวกันกับคุณ 

I have similar thoughts. 

ฉันมีความคิดคล้ายกับคุณ

You can say that again! 

คุณพูดอีกครั้งหนึ่งก็ได้ (เพราะฉันเห็นด้วยมากๆ)

มากกว่านี้ก็ยังมีการพูดในเชิงสแลงว่า 

We're on the same wavelength.  ตรงตัว: เราอยู่ในช่วงความยาวคลื่นเดียวกัน

กับ We're on the same page. ตรงตัว: เราอยู่บนหน้าเดียวกัน

ซึ่งความหมายของทั้งสองคือ เรามีความคิดเห็นตรงกัน 



คอร์สเดี่ยว

โทร 089 422 4546
ไลน์ @ajarnadam

แอดไลน์เพื่อรับเกร็ดความรู้และส่วนลดต่าง ๆ จากอาจารย์อดัม