นอนหงาย นอนคว่ำ นอนตะแคง นอนตกหมอน ภาษาอังกฤษว่าอย่างไร

นอนหงาย นอนคว่ำ นอนตะแคง นอนตกหมอน ภาษาอังกฤษว่าอย่างไร


คำว่า lay แปลว่าวาง เช่น

Lay this down on the ground. 

วางสิ่งนี้ลงบนพื้น


แต่ในปัจจุบันมีคนใช้ผิดเยอะ คือเค้าจะใช้คำว่า lay ในความหมายว่า นอนลง เช่น

I'm going to lay down.

ฉันจะนอนลง


แต่ที่ถูกต้องตามตำราก็คือ

I'm going to lie down.

ฉันจะนอนลง


ส่วน lay ก็คือ วาง เหมือนประโยคแรกข้างบนหรือเป็นกริยาช่องสองของ lie เช่น

I lay in bed all day yesterday.

เมื่อวานฉันนอนบนเตียงทั้งวัน


แต่ในปัจจุจับหลาย ๆ คนจะพูดแบบนอกตำราว่า

I laid in bed all day yesterday.

เมื่อวานฉันนอนบนเตียงทั้งวัน


ทั้ง ๆ ที่ตามตำรา laid คือช่องสองของ lay แปลว่า วาง นะครับ


ส่วนเวลาจะบอกคนอื่นให้นอนหงาย คว่ำ หรือตะแคงก็ใช้ดังนี้

Lie on your back. 

นอนหงาย

Lie on your stomach. 

นอนคว่ำ  

Lie on your side. 

นอนตะแคง

ส่วน นอนตกหมอน ก็พูดได้ว่า

I slept on my neck wrong.

I slept on my neck funny.




คอร์สเดี่ยว

โทร 089 422 4546
ไลน์ @ajarnadam

แอดไลน์เพื่อรับเกร็ดความรู้และส่วนลดต่าง ๆ จากอาจารย์อดัม