You know? You never know. I've never known. ใช้ต่างกันอย่างไร

You know?   ใช้ในกรณีเดียวกันกับ นึกออกป่ะ ของภาษาไทย  ซึ่งส่วนใหญ่แล้วเราไม่ได้ตอบกลับไปว่า นึกออกครับ หรือ  Yes, I know.  นอกจากผู้พูดดูเหมือนเค้ารอให้เราตอบกลับ แต่ส่วนใหญ่ You know? เป็นคำที่เอาไว้ซื้อเวลาเพื่อคิดคำพูดต่อ บางคนใช้เยอะไปจนมันน่ารำคาญนิดนึงแต่ถ้าใช้แบบพอประมาณก็ไม่เป็นไรครับ  


ถ้าเติม never เข้าไปเป็น You never know. ก็หมายถึง คุณไม่มีวันรู้  
ซึ่งมักจะใช้ในกรณีที่เราไม่แน่ใจว่าสิ่งใดสิ่งหนึ่งจะเกิดขึ้นหรือไม่  

ส่วน I've never known that... ก็จะหมายถึง ฉันไม่เคยรู้และยังไม่รู้ เช่น

I've never known why he decided to do that.

ฉันไม่เคยรู้และยังไม่รู้ว่าเค้าตัดสินใจทำเช่นนั้นเพราะอะไร

หรือแปลไทยเป็นไทยอีกทีว่า ฉันไม่รู้ว่าเค้าตัดสินใจทำเช่นนั้นเพราะอะไร


I never knew.... คือ เพิ่งรู้อะไรบางอย่าง เช่น
I never knew that you liked country music!
เพิ่งรู้ว่าคุณชอบเพลงลูกทุ่ง 
ลองดูคลิปข้างล่างนี้เพื่อทำความเข้าใจเกี่ยวกับเรื่องการใช้ never กับ ever ครับ

Facebook Google Twitter

คอร์สออนไลน์ โทร 098 418 2771 ไลน์ ajadamonline อีเมล์ manager@ajarnadam.tv

คอร์สเรียนสดที่สถาบัน ชั้น 4 อาคารพญาไทพลาซ่า โทร 026129300

ลงทะเบียนเพื่อทดลองเรียนคอร์สออนไลน์และทำแบบทดสอบฟรี

Responsive image

Breakdown แปลว่าอะไร

Responsive image

Neither กับ Either ใช้อย่างไร

Responsive image

Similar, Same, Like ใช้อย่างไร

Responsive image

ชาวอเมริกันกับชาวอังกฤษออกเสียง R ไม่เหมือนกัน

Responsive image

Adam Got Trolled

Responsive image

แอ๊บแบ๊ว แก้มป่อง ภาษาอังกฤษว่าอย่างไร

Responsive image

การเสนอหรือขอความช่วยเหลือ เป็นภาษาอังกฤษ

Responsive image

On Time กับ In Time ใช้ต่างกันอย่างไร