สะดวก ไม่สะดวก เกรงใจ ใจง่าย สบาย ๆ ภาษาอังกฤษว่าอย่างไร ???

สะดวก ไม่สะดวก เกรงใจ ใจง่าย สบาย ๆ ภาษาอังกฤษว่าอย่างไร ??


convenient (adj.)  สะดวกสบาย ง่ายดาย


You are convenient.  

คุณคบง่าย (คบเพราะสะดวกดี)


She’s convenient for me.  

เธอสะดวกสำหรับฉันที่จะคบ


When are you convenient?

ไม่ควรใช้เพราะจะมีความหมายไม่ถูกต้อง


When is convenient for you?  

คุณสะดวกเมื่อไหร่


What time is convenient for you?  

คุณสะดวกกี่โมง


When would be convenient for you?  

คุณจะสะดวกเมื่อไหร่


What day is convenient for you?  

คุณสะดวกวันไหน


What day works for you? / What time works for you?
วัน/เวลาไหนเวิร์คสำหรับคุณ


ระวังความแตกต่างระหว่าง easy กับ easy-going


I’m easy. 

ฉันใจง่าย


I’m easy-going. 

ฉันเป็นคนง่ายๆ สบายๆ


inconvenient (adj.)  ไม่สะดวก


That date is inconvenient for me.  

วันนั้นไม่สะดวกสำหรับฉัน


inconvenience (n.)  ความไม่สะดวก


(I’m) sorry for the inconvenience.  

ขออภัยในความไม่สะดวก


inconvenience (v.)  ทำให้ได้รับความไม่สะดวก


I’m sorry. I don’t want to inconvenience you.  

ขอโทษนะ ฉันไม่อยากทำให้คุณไม่สะดวก (พูดด้วยควาเกรงใจ)


ที่จริงแล้วคำที่เราจะใช้จะขึ้นอยู่กับกรณีเพราะภาษาอังกฤษไม่มีคำเฉพาะที่

สามารถใช้แทนคำว่าเกรงใจได้ทุกกรณีนะครับ ๓ คำที่แปลเป็นเกรงใจได้ก็คือ 


to be considerate
(เคิน-ซิ-เดอร-เหริท) 

to feel obligated 
(ออ-เบลอะ-เก-ดิด) 
 
 to feel bad 
(ทู ฟีลฺ แบดฺ)  

ลองอ่านตัวอย่างดูดูว่า ๓ คำนี้เหมาะกับกรณีใหนบ้างครับ


กรณีแรก
เวลาที่เราพูดถึงคนที่มักนึกถึงความรู้สึกของคนอื่น  
ถ้าเราจะอธิบายว่าคนนั้นเป็นคนแบบไหนก็คงพูดด้วยประโยคง่ายๆว่า

He's a/She's a very considerate person.
ฮีสะ/ชีสะ เฟะรี เคินซิเดอรเหริทฺ เพอรเซิน
เขาเป็นคนที่แคร์ความรู้สึกคนอื่น 
  
considerate (adj.) หมายถึงมักนึกถึงความรู้สึกคนอื่น
และไม่อยากให้คนเสียความรู้สึกหรือที่คนไทยมักจะเรียกว่าเกรงใจนั่นเองครับ

ใช้เป็นคำนามก็ได้ เช่น
He/She has consideration for *others' feelings.
ฮี/ชี แฮสฺ เคิน-ซิ-เดอร-เร-เชิน โฟเออร อะ-เthอรซฺ ฟีลิงซฺ 

consideration (n.) ซึ่งหมายถึงว่า เขามีความเกรงใจให้คนอื่น

ถ้าเราจะพูดถึงคนที่ไม่เกรงใจคนอื่นก็แค่เติม 

in-ไว้ข้างหน้าเป็นinconsiderate (adj.) เช่น

He's very inconsiderate!  
ฮีซฺ เฟะรี อิน-เคิน-ซิ-เดอร-เหริท
เขาไม่เกรงใจใครเลย

He’s very inconsiderate of *others’ feelings.
ฮีซฺ เฟะรี อิน-ค็อน-สิด-เดอร-หริท อัฟ อะเดอร-ส ฟีลิง-ส
เขาไม่นึกถึงความรู้สึกคนอื่นเลยหรือเขาไม่มีความเกรงใจให้คนอื่น

*เหตุผลว่าทำไมตัว apostrophe ( ' ) ตามหลังตัว s แทนที่จะอยู่ระหว่าง r กับ s ก็เป็นเพราะว่า
คำว่า others' เป็นพหูพจน์ อีกนัยนึงเราพูดถึงคนอื่นๆอีกหลายคนนะครับ 

กรณีที่สอง
เวลาที่ใครคนหนึ่งอยากให้เราทำอะไรที่ลึกๆแล้วเราไม่อยากทำ แต่เราทำให้เขาเนื่องจากว่า
เรารู้สึกเกรงใจเขา ในกรณีนี้ภาษาอังกฤษใช้คำพูดว่า

I feel obligated to do this for him.
ไอ ฟีลฺ ออ-บลิก-เก-ดิด ทู ดู *ดิส โฟเออร ฮิม
ฉันรู้สึกเกรงใจก็เลยจะทำให้เขา
*ด = Th ก้อง

กรณีที่สาม
กรณี สุดท้ายคือ เวลาเราไม่อยากให้คนอื่นทำอะไรให้เราเพราะเรารู้สึกเกรงใจเขา 

 เช่นเพื่อนบอกว่าเขายินดีจะขับรถไปส่งเราไปที่ไกลๆแต่เรารู้สึกเกรงใจเขา เราก็บอกสั้นๆง่ายๆได้ว่า 

I feel bad.
ไอ ฟีล แบด 

ซึ่งใครๆ ก็รู้ว่าคำนี้แปลว่าฉันรู้สึกไม่ดี(กับการที่จะให้คุณส่งฉันไกลขนาดนั้น)
หรือที่คนไทยมักพูดว่า ฉันเกรงใจคุณ นั่นเอง

หรืออาจจะบอกว่า 
I don't wanna inconvenience you.
อาย โดนทฺ วอน่ะ อินเคินฟีนเยินสฺ ยู
ซึ่งแปลตรงๆว่า ฉันไม่อยากทำให้คุณไม่สะดวก




คอร์สเดี่ยว

โทร 089 422 4546
ไลน์ @ajarnadam

แอดไลน์เพื่อรับเกร็ดความรู้และส่วนลดต่าง ๆ จากอาจารย์อดัม